Глава 19

ГЛАВА    ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

 

     Если  посадить  в  землю  кедровый  орешек,  из  него  вырастет  кедр.  Из  маленького  котёнка  вырастет  большой  пакостливый  кот.  Из  щенка  -  пёс,  причём,  из  щенка  болонки  овчарка  не  вырастет,  сколько  ни  причитай  над  ней,  ни  камлай,  ни  возноси  руки  небу.  Любая  вещь,  как  явление,   является  вещью  самой  в  себе  и  развивается  по  законам,  уже  заложенным  в  малом  семени.  Кто  дал  каждой  малой  твари  свой  закон,  мы  можем  только  догадываться,  но  зато  мы  знаем,  что  отступить  от  этих  законом  нельзя,  а  если  же  сделать  это  насильственно,  то  произойдёт  обрушение  всей  конструкции.  По  такому  закону  устроен  мир,  всё,  на  чем  останавливается  наш  глаз  -  от  камушка  под  ногами  до  спиралевидной  галактики  над  головой.  Но  я  сегодня  буду  говорить  о  языке,  русском  языке,  который,  как  и  любой  другой  язык,  является  предметом,  самодостаточной  системой  и   который  живёт   и  развивается   по  законам,  заложенным  в  нём  изначально.   Законы  эти  знать  нельзя,  но  о  них  можно  догадываться.  А  если  уж  совсем  точно  -  их  можно  и  должно  чувствовать.

      Лучше  всех  законы  эти  чувствуют  дети.  Как  только  они  начинают  говорить,  они  сразу  же  начинают  заниматься  словотворчеством.  Каждому  родителю   знаком  это  волшебный  возраст  от  двух  до  пяти-шести.

Как  много  мухов  в  суп  нападало!

Шуба, что дома висит – домашняя, а вы купите  ещё одну  -  гулятнюю.

Это стиральная машина, а где купальняя?

Папа, ты зачем руки разинул?

Ледяные  конфеты  -  леденцы

Мама  порвала варежку. - Эх  ты, разорвалка!

Мама, мама,  мама!  – Ну что ты всё мама да мама? – Да я просто  так  мамкаю.

По сосне скачет поползень.  – Пополза  это  мама,  а  поползник  это  папа?

Мама, папа, уже утрет.

У тебя в комнате будет порядок, а у меня все равно поряднее.

Дядя  -  сторож,  а  тётя-  сторожица

    Это  несколько  фраз,  которые  мы  с  женой  записывали  за  дочкой  Наталкой  (записей  накопилось  с  общую   тетрадь,  после я  их  распечатал,  вставил  в  переплёт  и  подарил  эту  самодельную  книгу  дочери  на  свадьбу).

    Никто  не  обучал  детей   правилам  языка,    они  сами  чувствуют  внутренние  законы  и  в  своём  словотворчестве  следуют  им,  на полную  катушку  используют  приставки,  суффиксы. Они  раскрепощённее   взрослых,  над  которыми  довлеет  правило,  знания,  ограничения.

     Как  сказать о  стороже  в  женском  роде?  Конечно,  сторожица!   Слово  образовано  по  всем  законам  русского  языка. Говорите,  такого  слова  нет в словаре?  Значит,  плохо,  что  нет. Оно  вполне  могло  бы  быть.  Есть  же  «крановщица»,   «танцовщица»,  «подпольщица»,  «караульщица,  «уборщица».  Всего  я  насчитал  в  русском  языке  830  слов,  обозначающих  профессию   женского  рода,  произведённых  с  помощью   этого  суффикса,  включая  такие  диковинные,  как  «псалтырщица»,  «сыщица»,  «трамвайщица»,  «флейтщица»,  «барабанщица»  и  пр.   Когда   мама  с  дочкой  на  остановке  долго  ждут  автобуса,  и  ребёнок  от  нечего  делать  начинает  махать  своей  сумочкой   и  говорит  маме:  «Смотри,  как  я  мотыляю!»  -  я  отчётливо  представляю  само  действие.  И  какая  разница,  что  такого  слова  нет  в  русском  языке,  оно  вполне  могло  бы  быть,  ведь  образовано  оно  по  всем  законам  языка,  по  аналогии  с  такими  словами,  как   «махаю»,  «мотаю»,  только  «мотыляю»  образнее,  ярче,  нагляднее.  И  мне,  честно,  жаль,  что  этого  слова  ты,  читатель,  не  найдёшь  в  словаре.

     Это  лишь  предисловие  к  нашему  разговору.

     Десятый-одиннадцатый  века  в  нашей  словесности  и  как  раз  являются  возрастом  «от  двух  до  пяти»,  возрастом  нашего  русского  ПИСЬМЕННОГО  СЛОВОТВОРЧЕСТВА.

     Литературных  норм  ещё  не  было,  не  было  правил,  было  направление,  которое  интуитивно  чувствовали  писцы.  Потому  и  записывали  слова  на  слух,  как  слышит  их  ухо,  но  это  могло  зависеть  и  от   диалекта  местности,  и  от  дикции  говорившего. Ради  любопытства  я  раскрыл  словарь  русского  языка одиннадцатого  века  в   двадцати томах,  открыл  на  слове,  известного  нам  по  «Слову  о  полку  Игореве»  -  зегзица, то  есть,  кукушка. На  время  написания  «Слова»  существовало  шесть   равнозначных  вариантов  этого  слова:  зегзица,   загозица,   загоска,  загостка,  езгулия,  кукиос.  И  все  они  были  в  употреблении,  пока  время  не  обкатало,   не  изменило  и  не  оставило  для  нас  единственный,  сборный  из  шести  слов,  вариант  -  кукушка. 

     Передо  мной  книжка  в  мягком  переплёте.  Автор  -  Аркадий  Казанцев,  наш  земляк. Называется  «Братья».   «Слово  о  полку  Игореве».  Выпущено  издательством  «Поиск»,  тираж  500  экземпляров.  Поэма  «Братья»  -  краткое  изложение  исторических  событий ( краткое упоминание  о  правлении Ольги,  Святослава,  Ярослава,  Святополка,   убийство  Бориса  и  Глеба).

    Ко  времени  поэтического  переложения  «Слова  о  полку  Игореве»   нашим  земляком   Михаилом  Вишняковым  таких  переводов  насчитывалось  около  сотни.  Среди  них  фамилии: Жуковский,  Майков,  Бальмонт,  Лихачёв,  Заболоцкий,  Югов,  Шкляревский,  Капнист,  Мей   -  каждый  сам  по  себе   глыба.  И  перевод  Михаила  Евсеевича  не  затерялся,  наоборот,  добавил  ещё  одну  грань  в  бриллиант  русской  словесности.  Когда  я  с  сомнением  взял  в  руки  книжку   Аркадия  Казанцева,  у  которого  до  этого  не   было  не   только  поэтической  книжки,  но  даже  опубликованных  стихотворений,  то  первое,   что  пришло  на  ум:  человек  решил  свернуть   себе  шею.  Потому  что  шея  сворачивается  сразу  же,  во вступительной   части,  если ты  не  знаешь    родственных  связей  князей,  отношений   между  ними  и  степняками   и  политической  обстановки  конца  двенадцатого  века  на  Руси.  Для  начала  открыл  «Предисловие»  от  автора,  которое  меня  заинтересовало.   Кое-какие  отрывки  я  приведу:  «Данное  переложение  «Слово  о  полку  Игореве»  -  это  попытка  более  полно  раскрыть  перед  читателями историческую  действительность.  Например,  кто  такие  половцы:  язычники  или  христиане,  азиаты  или  же  представители  европеоидной  расы?  Или,  например,  кто  такой  Всеслав  Полоцкий?  «Слово  о  полку  не  даёт  нам  ответ  на  этот  вопрос.

    Также  в  «Слове»  нет  и  того,  что  Ярослав  Мудрый  и  Всеслав  Полоцкий  были  родными  братьями  по  матери,  а  также  и  того,  что  Владимир,  прозванный  в  народе  Красным  Солнышком,  который  крестил  Русь,  первому  был  родным  отцом,  а  второму  - дядей…

    …Также  из  этой   статьи  мы  узнаём,  что  половцы  исповедовали  христианство-несторианство,  за  что  основоположник  этого  учения  был  отлучён  от   православной  церкви.  Поэтому   древний  автор  более  непримирим  к  «отступникам»  от  веры,  нежели  к  язычникам  или  представителям  других  вероисповеданий…

     …Есть   утверждение,  что  культура  в  обществе  падает  пропорционально  подъёму  цивилизации,  то  есть,  чем  выше  прогресс,  тем ниже  духовность.  Исходя  из  этого,  можно  предполагать,  каким духовным  потенциалом  обладал  автор  «Слова»…

     …Были  много  предшественников,  да,  наверное,  будут  ещё,  которые,  будучи  захвачены  тонкой  поэтичностью  «Слова»,  передавали  его  в  своём  стихотворном  изложении  на  современный  лад.  И  я  только  попытался  дополнить  некоторыми  штрихами  ту  историческую  панораму.  Изменение  стихотворного  размера,  я  думаю,  окупается  тем,  что  более  полно  отражает  психоэмоциональную  природу  описываемых  моментов…Буду  рад,  если  это  всё  найдёт  понимание  у  читателя,  наведёт  его на  размышления  и  пробудет  в  нём  связь  того  прошлого  с  нашей  настоящей  действительностью».

    Становилось  всё  интереснее.   Ясно,  что  автор  занимался  историей  Древней  Руси,  и  историю  эту  знает  неплохо,   хотя  кое-где  пробуксовывает,   да  и  с  половцами  вышла  заминка.  Они  и  на  самом  деле  исповедовали  христианство,  одно  из  его  ответвлений  - несторианство.  Которое,  кстати  на  то время   было   сильно  распространено  на  территории  нынешнего   Ирана,  Ирака,  Афганистана,  Пакистана,  севере  Индии,  части  Китая,  Монголии  и  почти  всей  Сибири,  кроме  северных  земель.  И   на  стягах  половцев,  как  и  монголов,  был  христианский  крест.  Русские  князья  и  половецкие  ханы    нередко  заключали  брачные   союзы  своих  детей  - не  надо  было  менять  веру,  так  Мономах   женил  сына  Юрия  (будущего  Юрия  Долгорукого,  основателя  Москвы)  на  половецкой  княжне.  Продержалось  несторианство  на  этих  территориях   с  шестого  века  по  середину  четырнадцатого,  когда  было  вытеснено  прежними  религиями  -  буддизмом,  ламаизмом,  шаманизмом,   обо  и  другими  ответвлениями  язычества  или  же  завоёвано  исламом.    Половцы  пришли  из  Азии  и  были  монголоидным  тюркоязычным  народом.  С  расколом     церкви  тоже  произошла  неувязка:  христианская  церковь  разделилась  на  папскую  и  православную  спустя  пятьсот  лет  после  отлучения  Нестория.  Я к  тому  это   говорю,  что  не  все  события,  описываемые  Аркадием  Казанцевым,  совпадают  с  действительностью,  или  же  надо  брать  хронологическую  поправку.

     Но  вернёмся  к  сборнику.  Цитирую  концовку  поэмы  «Братья»:

«…Если   Ярослав  иль  Святополк

Будет  укрощать  в  утробе  волка,

Почерпнув  из  прошлого  урок, 

Разговор  пойдёт  иного  толка.

 

Гранью  за  гранью  много-много  раз

Точит   абразив,  в  подвижье  кратном  -

Грубый  неотёсанный  алмаз,

Чтоб  он  становился  бриллиантом.

 

Так  и  Русь  обточится  в  веках,

Отдирая  грубое  и  злое.

Счастье  у  людей  у  них  в  руках,

Если  сердце  в  Боге  и  живое.

 

Если  даже  в  гуще  светлых  лет

С  патиной  на  душах  выйдут  дети,

Их  изменит  этот  дивный  свет,

Невозможно  тёмным  быть  при   свете.

 

Если  разобраться,   то  весь  люд

На  земле  от  сотворенья  братья,

Все  по  Богопромыслу  живут,

Хоть  и  от  порочного  зачатья.

                 --------------------- 

    Вся  поэма  написана  безупречным  классическим  пятистопным  хореем,   который  сегодня  встречается  нечасто,  да  и  вчера  он был  не  самым  распространённым  размером.  А  теперь  я  приведу  ещё  несколько  строф  поэмы:

Глеб  и  слова  вымолвить  не  мог,

Вихрем  вниз  дружина  проскочила.

Снизу  сквозь  сафьяновый  сапог

Кровь  брусничной  каплею  сочила.

    И  ещё:

Будто  кто-то,  что-то  ли  в  миру

Нам  чинит  утраты  и   преграды,

И  тенет  причудливых  игру

Выплетает  случаями  радый.

    И  ещё:

Наважденья  былой  жизни

Будоражили  дух,  стынью,

В  полусонной  потьме  мимо

Проносясь  в  глубине  синей.

    И  ещё:

И  кому  по  всем  краям  нужней

Смерть  ничто  не   требующих  братьев?

Кто  же  заслужил  в  потьме  тех  дней

Рок  общенародного  проклятья.

    Читатель  мог  заметить,  что  автор  употребляет  русские  слова,  которых  нет  ни  в  одном  словаре  русского  языка.  А  мог  и  не  заметить,  настолько  они  органично  вошли  в  контекст  поэмы.  Даже  не  возникает  вопроса,  что  означают  слова  ПОТЬМА,  СОЧИЛА,  ПОДВИЖЬЕ,  РАДЫЙ.  Автор  мысленно  перенёсся  на  тысячу лет  назад,  во  время  похода  князя  Игоря  северского.  Позиция  Аркадия  Казанцева  отличается  от  позиции  всех  остальных  переводчиков  «Слова   о  полку  Игореве»,  которых  на  сегодня  уже  более  ста  шестидесяти,  самым  кардинальным  образом  -  за  его  плечами  нет  тысячелетнего  опыта  русского  государства,  автор   даже  не  знает,  что  через   пятьдесят  лет  на  Русь  придут  монголы;  он  живёт  среди  тех  людей  и  наравне  с  ними  занимается словотворчеством.  Причём,  делает  это  по  всем  законам  языка.

     Например,  слово  «потьма».  В  нём  слышится  и  «тьма»,  и  «впотьмах»,  и   «потёмки»,  слово  очень  даже  русское,  его  не  надо  объяснять.  Остановлюсь  на  сочетании  «т-м»  и   «м-т»,  которое  несвойственно  нашему  языку.  Ради  интереса  можно  полистать  словари:  на  «т-м»  всего  три  слова  -  «тмин»,  «тмить»  и  «тьма»,  последнее  через  мягкий  разделительный  знак.

Слов  на  «м-т»  в  русском  языке  и  вовсе  нет.  В  семидесятые  годы,  когда  химики  часто  создавали  новые   полимерные   материалы (капрон,  нейлон  и  пр.)  наши  учёные  решили  назвать   созданное  вещество  по  начальным  буквам  фамилий  изобретателей  -  «М»  и  «Т».  Получился  мтилон.  Слово  нерусское,  наш  язык  неприспособлен  для  таких  звуковых  сочетаний.  Вмешались  специалисты  по  языкознанию,  конфликт  как-то  был  улажен  ( конечно,  исключение  составляют  аббревиатуры   МТС,  МТФ  и  пр.)

      Автор  тонко  чувствует  русский  язык  и  его  несуществующая  в  словарях  «потьма»  более  русская,  нежели  «тьма»  -  приставка   даёт  слову  разбег,  трамплин  для  выговаривания   слова.

    Возьмём  строчку  «Кровь  брусничной  каплею  сочила…»  Есть  слово  «сочилась».  Однако  слово  «сочила»  образовано  по  аналогии   со  словами  «стекала»,  «сбегала»,  оно  точно  и  ясно  описывает   действие,  а  отсекание  «сь»  оставляет  слово  оголённым  с  влажным  на  конце  звуком  «а».  Никаких  вопросов  у  меня  употребление  этого  слова  не  вызывает.

    «Точит  абразив,  в  подвижье  кратном…»   Слова  «подвижье»,  читатель,  ты  не  найдёшь  ни  в  одном  словаре,  но  я  бы  хотел  быть  автором   такого  ёмкого  многозначного  русского  слова!  «Точит  абразив  в  подвижье  кратном»  -  очень  зримо  передаётся  картина,  когда  движение  производится  ритмически,   как  оселок  по  лезвию.  Кроме  движения  в  этом  слове  звучит  и  другой  смысл  -  подвиг,  подвижничество;  в  этом  случае  строфа   приподнимается  над  обыденностью  и  обретает  высокий  смысл  -  речь  идёт  о  России:

…Грань  за  гранью  много-много  раз

Точит  абразив  в  подвижье  кратном  -

Грубый  неотёсанный  алмаз,

Чтоб  он  становился  бриллиантом.

Так  и  Русь  обточится  в  веках,

Обдирая  грубое  и  злое…

    Очень  хорошее  русское  слово!

    Слово  «радый»,  произведено  от  слова  «рад»,  «радость»  и  не  является  литературной  нормой,  хотя  в  сегодняшней  жизни  мне  много  раз  приходилось  слышать  это  слово. Тем  более,  что  образовано  оно  по  всем  законам  русского  языка,  по  аналогии  со  словами  «весёлый»,  «скучный»,  «грубый» и  пр.

     А  теперь,  помня  о  словотворчестве  Аркадия  Казанцева,  обратимся  к  его  переложению  «Слова  о  полку  Игореве».

      Размер  поэмы  не  везде    выдерживается,  хромает,  перескакивает  на  иной  мотив  и  вообще  напоминает   колесо  половецкой  телеги  -  вихлястое  и  скрипучее.  Читается  тяжело,  требуется  усилие  не  сбиться,  удержаться  на  стрежне  ритма.  Впрочем,  каким  только  размером  не  переводили  «Слово»!  Член-корреспондент  Академии  Наук  СССР  известный  литературовед  Леонид  Тимофеев,  автор  популярной  у  блатных  песенки:

Купите  бублички,

Горячи  бублички,

Гоните  рублички

Ко  мне  скорей…

даже  перевёл  «Слово  о  полку  Игореве»  в  частушечно-лубочном  размере!

     Моя  задача  сегодня  сказать  не  о  размере,  не  о  разных  других  художественных  особенностях,  я  говорю  лишь  о  словотворчестве  автора.  Перейдём  к  тексту.

     Вот  начало,  третья  строфа  поэмы:

…Тронет  струны  старец,  вскроет  звук  единый,

Колыхнёт  сединами,  запоют  без  слов

Трепетные  струны  стаей  лебединой

Под  стремглою  пальцев,  быстрых  соколов…

    В  русском  языке  нет  существительного  «стремглою»,  есть  наречие  «стремглав».  Но  даже  графически,  читатель,  видно,  что  «стремглою»  красивее  в   написании,  я  уж  не  говорю  о  смысловом  наполнении:  в  этом  слове  чувствуется  скорость  от  рифмы  «стрелою»,  слово  заканчивается   длинным  певучим  «ою»  -  острым,  оголённым,  хищным,  чего  не  скажешь  об  известном   и  общеупотребительном  «стремглав»,  с  тупым  наконечником  «ав»,  который  не  имеет  движения.  Представьте,  что  ту  пору,  когда  устанавливались  литературные  нормы,  не  «стремглав»,  а  «стремглою»  вошло  бы  в  общее  употребление;  или  же  они  могли  жить  по  соседству  -  язык  стал   бы  богаче,  сколько  могло  бы  появиться  поэтических  строк  с  такой  рифмой.  ПОТЕНЦИАЛ  РУССКОГО  ЯЗЫКА   ЕЩЁ  НЕ  ИСПОЛЬЗОВАН!

     Пойдём  дальше:

…Душит  дюжий  вражий  сын,  но

Дружно  охватили  дюжь  его…

   В  русском  языке  есть  слова  «дюжий»,  «дюжее»,  даже  глагол  «сдюжил». Но  почему  бы  не  быть  существительному  «дюжь»?  Тем  более,  что  создано  оно  по  всем  законам  языка,  по  аналогии  со  словами  «сила  -  сильный -  осилил  -  сильнее»,  «стать  -  статный»?  Никакого  нарушения  здесь  нет,  а  есть  лишь  игра  случая, что  лишь  по  недоразумению  это  слово  не  стало  нормой.

    А  вот  и  вовсе  любопытный  пример,  пример  на  грани  фола,  однако  за  фантазию,  смелость  и  чувство   родного  языка  -  спасибо!

И  запела   первая  лебедь  струнным  граем,

Славя  Ярослава  в  таинстве  небес.

Храброго  Мстислава  духом  воспаряя,

Журно  роплют  реки,  шумно  шепчет  лес.

    «Журно  роплют»  -  таких  слов  нет  в  русском  языке.  Но  и  в  этом  случае  не  с  потолка  автор  взял  их,  он  почувствовал  в  слове  «журно»  журчание  воды,  тем  более,  в  двенадцатом  веке  «журь»  означала  жидкость.

     Десятки  больших  писателей,  видных  учёных  переводили  «Слово  о  полку  Игореве»  на  современный  язык.  И  все  они  шли  одной  широкой  накатанной  дорогой.   А  наш  земляк  выбрал  свой  путь  -  сам  встал   рядом  с  современниками  князя  Игоря  и  заговорил  на  том  языке.  Аркадий  Казанцев   лишь  приоткрыл   потайную  дверцу  в  двенадцатый  век,  приоткрыл  с  другой  стороны,  что  до  него  и  в  голову  никому  не  приходило.  Будущие  переводчики  «Слова»  эту  дверцу  могут  распахнуть  и  превратить  её  в  широкие  ворота  -  возможности  там  необозримые.

      Не  стану  останавливаться  на  всех  главах  поэмы.  Моя  задача  показать  сам  принцип  написания,  который  может  заинтересовать  специалистов  по  древнерусской  литературе:  оказывается   можно  и  так. 

      К  сожалению,  мы  не  встретились  с   Аркадием  Казанцевым,  несколько  лет   назад  он  умер.  Его  брат  передал  мне  тетрадку,  исписанную  шариковой ручкой.  В  своё  время  к  этой  тетрадке  мы  ещё  вернёмся.

     А  все  черновики,  судя  по  всему,  уничтожены.          

Премия имени Михаила Вишнякова в области литературы вручена Вячеславу Вьюнову

Губернатор края Равиль Гениатулин вручил премию имени Михаила Вишнякова в области литературы Вячеславу Вьюнову

Мой блог на Mail.ru 

Моя страничка на Livejournal

Яндекс.Метрика